Два русских языка. 21 февраля — Международный день родного языка

О книгах и авторах Россия

img18

Французский писатель и переводчик Проспер Мериме писал: «Русский язык, насколько я могу судить о нём, является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения тончайших оттенков». Кто из известных нам людей способствовал тому, чтобы это богатство его и «тончайшие оттенки» дошли до нас? Автор книги «Как Пушкин русский язык изменил» Марина Улыбышева утверждает, что это никто иной как «солнце русской поэзии», «наше всё» — Александр Сергеевич Пушкин.

Как и сегодня, во времена Пушкина существовали параллельно два языка: книжный и разговорный. Но тогда эти языки отличались очень сильно друг от друга.
Книжный язык хорошо знали образованные люди, а простой народ, не умевший читать, говорил на другом языке. Когда эти языки разделились? Точного ответа на этот вопрос пока нет. Почему одно и тоже слово могло обозначать совершенно разные понятия? В одном языке слово «орать» означает «пахать», а в другом: «громко кричать». Ещё большая пропасть между ними образовалась, когда в светскую моду стало входить знание иностранных языков и употребление в речи слов иностранного происхождения, хотя аналоги их были в русском языке. Например: слово «спасибо» заменялось словом «мерси», а «здравствуйте» словом «бонжур».
Такое засилье иностранных слов не всем нравилось, особенно писателям, которые создавали свои произведения на русском языке.

Без-заголовка-5

Среди них был русский поэт Александр Семёнович Шишков. Он писал: «Природный язык есть душа народа…». Поэтому предложил изгнать все «чужеземные слова» и пользоваться русскими словами, а если в русском языке нет аналога иностранному слову, то его можно придумать. «Тротуар» у него стал «пешником». Такая идея не пришлась по вкусу современникам.
Следующая попытка дать ответ на этот сложный языковой вопрос предпринял учёный и поэт Михаил Васильевич Ломоносов.

img11

Он предложил все слова разделить на три группы: слова книжной, возвышенной речи, относящейся к высокому стилю од и гимнов; средний стиль для повестей, рассказов, обычных стихов; стиль низкий для басен, комедий, дружеских писем. Такое разделение возможно было использовать для эпистолярного жанра, но в разговоре чётко соблюдать эти правила было сложно. «Пока до конца фразы дойдёшь, уже и забудешь, что хотел сказать» и каким стилем пользовался.
Пушкин изучил труды Ломоносова, но решил не разделять, а перемешать все стили, он «понял самое главное: не надо разделять слова по разным стилям, ведь это один и тот же наш русский язык, которым просто следует «правильно пользоваться». В его стихах мы встречаем и «златую цепь» и «лешего» и от иностранных слов он не отказывается, говоря, что «некоторым словам-чужестранцам наш язык вполне готов дать приют».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *